While discussing Euthyphro in class it became blatantly
obvious that one of the hardest things to pin down in a translation was the
tone of the dialogue. For most literary works tone is built very intricately by
choosing extremely precise words, but we are not really reading Plato’s words.
And because we were all reading different translations we were all finding
subtle discrepancies in the tone that impacted the way we took the text. My
version was extremely palatable compared to Bloom’s and this meant I interpreted
the conversation to be far more lighthearted than some of my classmates. This difference
also gives the text a new sort of life, because a hundred different versions
can have a hundred different subtle differences, meaning that Plato’s dialogues
can be read and reread an untold amount of times while still being fresh and interesting.
Although we're losing a certain amount of the stylistic tone from the translation (as Matt demonstrated concerning the syntax of classical Greek on Wednesday) I think that with Bloom's translation of Republic we'll see how it's possible to develop tone through the close relationship of dramatic tension and stylistic choice.
ReplyDeleteI've read this dialouge in Greek, and trust me, the question of how to interpret the tone is every bit as challenging in the original.
ReplyDelete